Японская поэзия

Короткий очерк о Хайку

Хайку - это суета сует, ловля ветра и томление духа. Для понимания хайку необходимо представить печаль и грусть одиночества, немного налета старины, много подтекста, мало слов - всего пять слогов в первой строке, семь - во второй и пять - в третьей. Хайку состоит из трех строк, но включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного фантазии,
внутренней свободы и воображения.
Хайку - не стихи, а образ жизни, часть философского восприятия мира, духовное слияние человека с явлениями и вещами окружающего мира.
Необходимо понимание очарования простых вещей, сочетания легкости, простоты и прозрачности с глубиной мысли и чувств.

О поэте Мацуэ Басё.
Детство Басё протекало в небольшом замковом городе Уэно провинции Ига, что на острове Хонсю. В 1644 году в семье самурая Мацуо Едзаэмона родился третий ребенок. Места, где прошли первые дни жизни будущего поэта, отличались необыкновенной красотой. И, возможно, именно эта гармония природы оказала воздействие на формирование его внутреннего мира и образов, впоследствии нашедших свое отражение в стихах.
Уже став добровольным скитальцем, навсегда покинув свои родные места и не приобретя новых, Басё будет часто вспоминать о своей родине, о своем, как писал он сам, отождествляя себя с бродягой-вороном, "старом гнезде".
Как известно, Басё - литературный псевдоним поэта, имя, под которым он запомнился своим соотечественникам и вошел в мировую историю. Главное имя этого человека, но далеко не единственное. В детстве, сразу же после рождения, его называли Кинзаку. Но по японскому обычаю, когда мальчик подрастал и становился мужчиной, на смену детским именам приходили имена мужские. Мацуо Манэфуса - так назвали будущего поэта, когда он стал взрослым.
Родители Кинзаку были людьми не очень богатыми, но образованными. Его отец и старший брат зарабатывали себе на хлеб преподаванием каллиграфии при дворах более обеспеченных самураев. И мальчик уже в ранние годы смог получить неплохое по тем временам образование. Особенно его увлекало чтение книг китайских авторов, таких, как знаменитый Ду Фу.
Вполне возможно, что первые поэтические опыты Мацуо пришлись еще на те времена, когда он познавал жизнь в отчем доме. Но, скорее всего, юноша начал писать стихи уже после того, как
отправился на услркение в замок знатного и богатого самурая Тодо Ешитавы.
С каждым днем поэзия захватывала Мацуо все больше и больше, и, в конце концов он стал перед выбором - либо оставить службу для того, чтобы всецело предаться творчеству, либо, полностью или частично, отречься от своего таланта, получив взамен обеспеченную и лишённую всяких опасностей жизнь.
Мацуо Манэфуса никогда бы не стал великим Басё, выбери он второе. Однако жизнь чиновника была для Мацуо невыносимой, и прошло совсем мало времени, прежде чем он вновь обрел свободу.
Мацуо Манэфуса становится учителем поэзии. Его потребности никогда не были велики; наоборот, он всегда сознательно предпочитал довольствоваться малым - горстью рисовых зерен и глотком родниковой воды. И маленькая неухоженная хижина на берегу заброшенного пруда, подвластная всем ветрам, была для него куда более желанной, чем огромный дворец.
Это место, не отличавшееся особой красотой, научило поэта видеть прекрасное во всем, даже в самом обыденном пейзаже. У входа в свое жилище поэт посадил банановые пальмы. Поэтому и дом его вскоре стали называть Басё-ан (Банановая хижина). Отсюда происходит и
псевдоним поэта, ставший намного более известным, чем остальные его имена.
"Басё" переводится как "банановое дерево". В 1684 году он отправляется странствовать и до конца
своих дней, до 1694 года, Басё вел образ жизни поэта-бродяги. Он путешествует в одиночестве, реже - с одним или двумя самыми близкими учениками. "Странник! - это слово станет именем моим", - напишет о себе Басё.
Именно путешествия становятся для поэта источником его вдохновения. После каждого из них появляется поэтический сборник. "Зимние дни", "Весенние дни", "Заглохшее поле"... Эти названия более чем красноречивы. Странствия учат Басе многому. Он не заботится о завтрашнем дне, ибо
живет даже не сегодняшним днем, а каждым мгновением.
Он и умер во время одного из таких путешествий, заведшего поэта в город Осака.


Мацуо Басё. (1644-1694) Хайку


Луна-проводник
Зовет: "Загляни ко мне".
Дом у дороги.

Скучные дожди,
Сосны разогнали вас.
Первый снег в лесу.

Снег согнул бамбук,
Словно мир вокруг него
Перевернулся.


Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.


Полевой цветок
В лучах заката меня
Пленил на миг.



Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.


"Осень пришла!" -
Шепчет холодный ветер
У окна спальни.



Для чайных кустов
Сборщица листа - словно
Ветер осени.


Морозная ночь.
Шорох бамбука вдали
Так меня влечет.


Крылья бабочек!
Разбудите поляну
Для встречи солнца.


Как ни белит снег,
А ветви сосны все равно
Зеленью горят.


Сосновая ветвь
Коснулась воды - это
Прохладный ветер.


Спать бы у реки
Среди пьянящих цветов
Дикой гвоздики.


Вновь встают с земли
Опущенные дождём
Хризантем цветы.


Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.


 
Hosted by uCoz